Проект "Божья искра" /товарища Гоблина, он же Goblin/
www.oper.ru – сайт интересный и сам по себе.
Конечно, у Гоблина и его студии много хороших и точных переводов (Переводы Гоблина: Студия полный Пэ), но переводы студии "Божья искра" пользуются особой популярностью, о чем свидетельствует их цитируемость.
Лучшее доказательство качества этих переводов – появление крылатых фраз и выражений.
Но в любом слечае, как говорится, лучше один раз увидеть.
"Звёздные войны: Буря в стакане" /Star Wars: Storm in the Glass/
фильму:
переводу:
Перевод: студии "Божья искра"
Безусловно лучший перевод первого эпизода "Звездных войн"!
Перевод и музыка замечалельные. Кроме того, появились вставки в видеоряд! Мне понравились.
Всем рекомендую, но советую смотреть частями. Быстро устаешь смеяться, и становится не смешно. Нужно отдохнуть, налить чаю или еще чего-нибудь и смотреть дальше.
Надеюсь, продолжение будет не хуже, как это случилось с оригиналом.
Страница фильма у Гоблина
"Шматрица" /Matrix/
фильму:
переводу:
Перевод: студии "Божья искра"
Ура, товарищи! Следующей "под раздачу", как в свое время выразился товарищ Гоблин, попала всеми нами любимая "Матрица"!
Не знаю почему, но впечатлило меньше "властелинского" перевода. Может тому виной плохое самочувствие мое во время просмотра, а может, просто уже не в новинку... Не знаю вобщем.
Но зато лиуно знаю людей, которых впечатлило, и не меньше, а пожалуй, даже больше. Так что, все оценки субъективны.
Посмотрите, не пожалеете.
Интересно, что будет со второй, она ведь сама по себе очень смешная, но думаю, скоро узнаем. А вот третью, точно смотреть можно будут только в грядущем переводе "Божьей искры"... а дальнейших мы пока не видели, но всё больше уверяемся в том, что они когда-нибудь обязательно будут.
Страница фильма у Гоблина
"Властелин колец: Братва и кольцо" /Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The/
фильму:
переводу:
Перевод: студии "Полный Пэ" и студии "Божья искра"
На мой взгляд – лучший перевод данного фильма.
Особенно рекомендуется толкинистам, считающим, что в фильме книгу испоганили недопустимым образом. Хотя и всем остальным тоже понравится.
Самое интересное, когда смотришь на рожи и лица актеров, веришь, что они именно это и говорят.
Я посмотрела уже вторую версию и мне понравились обе, хотя, наверное вторая более доделанная.
Во второй версии есть три варианта звукового оформления:
оригинальный (англ.);
"нормальный" перевод студии "Полный Пэ");
перевод студии "Божья искра".
Да, и вот еще что, у меня mediaplayer (win98 – стандартный) прочитал ... одновременно все три трека. Забавно, но слушать невозможно.
Нормально читается в zoomplayer-е и, кажется, в чем-то еще. В Sasami он у меня не прочитался, хотя в Sasami читается почти все.
Страница фильма у Гоблина
"Властелин колец: Две сорванные башни" /Lord of the Rings: The Two Towers, The/
фильму:
переводу:
Перевод: студии "Божья искра"
Тоже самое (см. "Властелин колец: Братва и кольцо").
Надеюсь, скокоро мы увидим и услышим много другого интересного.
Долго не могла понять, какой акцент у Древня, что-то очень знакомое %)
Рекомендую посмотреть оба (фильма)!
Вариант аудиотрека только один,.. по крайней мере пока один.
Страница фильма у Гоблина
"Властелин колец: Возвращение бомжа" /Lord of the Rings: The Return of the King/
фильму:
переводу:
Перевод: студии "Божья искра"
Здорово! Фильм достаточно серьезный, но "Божья искра" справилась на "отлично". Ничего лишнего, все в тему. Даже есть шутки на злобу дня.
Как и в "Буре в стакане" появились вставки в видеоряд. Музыка как всегда подобрана волшебно! Долго не могла понять, что за странная песня Кати Лель "Муси-пуси, милый мой...", это песня Шелоб! Для нее и была написана, только не понятно, почему в оригинальном фильме она не звучала, но это мелочи.
Всем рекомендую!
Страница фильма у Гоблина
|